Темы рефератов:
 
Бесплатные рефераты
 

 

 

 

 

 

     
 
Этыкет перакладчыка
     

 

ЗМЕСТ

Увядзенне

Перакладчык: ветлівы і непрыкметны

Маральныя прынцыпы перакладчыка

Праблемы, з якімі сутыкаюцца перакладчыкі

Замест заключэння

Спіс літаратуры


УВОДЗІНЫ

дзелавой этыкет перакладчык

Дзелавы этыкет сфармавався на працягу довгага часу як вынік пастаяннага адбору правілав і формав найбольш мэтазгоднага дзелавога паводзінав, які спрыяе поспеху в дзелавых адносінах. [1] Свой дзелавой этыкет прысутнічае в кожнай прафесіі, у ім адлюстровваюцца стандарты паводзін, прынятыя для гэтай прафесіі, асаблівасці взаемаадносін з людзьмі ва вмовах функцыянавання дадзенай прафесіі і многае іншае - усё тое, што вызначае і рэгулюе чалавека як прадставніка пэвнай прафесіі.

Прадставнікі любой прафесіі маюць свае нормы і правілы паводзін. З дапамогай гэтых нормав і правілав прафесія сцвярджае сваё месца в грамадстве, а грамадства, са свайго боку, аказвае вплыв на этыку прафесіі. У любой прафесіі маюцца свае маральныя нормы і законы прафесійнага паводзін, якія нельга парушаць. Сумленнасць, абавязковасць, прафесійная узаемадапамога сталі сцягам любой прафесіі. Прафесія перакладчыка не выключэнне. Калі вырасьце шмат стагоддзяв таму, яна ввесь час даказвала сваю неабходнасць людзям. Змянялася ставленне грамадства да яе, мяняліся і этычныя нормы. Да пачатку XX ст. яны мелі вжо пэвныя абрысы і пастаянна навострываліся на працягу всяго XX стагоддзя. [2]

Спецыфіка этыкету перакладчыкав вызначаецца такімі фактарамі, як цеснае взаемадзеянне з прадставнікамі іншых культур - а, значыць, неабходна веданне звычаяв і пратаколу не толькі сваёй краіны, але і іншых краін, - автарскае права, унікальнасць і неповторяемость задач, якія стаяць в працэсе працы. Ад кваліфікацыі перакладчыка часта залежыць атмасфера і поспех перамовав, асабліва добра, калі перакладчык валодае адмысловым (профiльным) мовай. І яшчэ адно важнае патрабаванне да перакладчыку, ці ледзь не першае, якое да яго прад'являецца - Гэта ... незавважнасць. Ідэальны пераклад - гэта пераклад, пры якім людзі не завважаюць, што маюць зносіны праз трэцюю асобу.

Трэба памятаць, што няма перакладу з мовы на мову, але завсёды - яшчэ і з культуры на культуру. Калі гэта акалічнасць недаацаніць, пераклад можа зусім не ввайсці в чужой кантэкст, альбо застацца в ім незавважаным. Пры любым перакладзе нешта непазбежна застаецца неперакладзеных. Што менавіта - Прыходзіцца в кожным канкрэтным выпадку свядома і прадумана вырашаць. b>

перакладчыкав: ветлівай і Непрыкметна

У Европе і Павночнай Амерыцы сярэдні адукаваны чалавек (чыновнік, тэхнічны спецыяліст, бізнесмен) кажа, па меншай меры, на адной замежнай мове. Здавалася б, перакладчыцкая прафесія павінна быць скасаваная за непатрэбнасцю. [3]

Аднак гэтага не адбываецца і менавіта таму, што заходнія чыновнікі і бізне...

     
 
     
Белорусские рефераты
 
Рефераты
 
Бесплатные рефераты
 

 

 

 

 

 

 

 
 
 
  Все права защищены. Перепечатка учебных материалов только с письменного разрешения администрации сайта.