Темы рефератов:
 
Бесплатные рефераты
 

 

 

 

 

 

     
 
Паэтычны сінтаксіс. Фігуры.
     

 

Ня менш значнай, чым паэтычны словнік, вобласцю даследавання выразных сродкав з'являецца паэтычны сінтаксіс. Вывучэнне паэтычнага сінтаксісу заключаецца в аналізе функцый кожнага з мастацкіх прыёмав адбору і наступнай груповкі лексічных элементав у адзіныя сінтаксічныя канструкцыі. Калі пры іманентнай даследаванні лексікі мастацкага тэксту в ролі аналізаваных адзінак выступаюць словы, то пры даследаванні сінтаксісу - прапановы і фразы. Калі пры даследаванні лексікі всталёвваюцца факты адступлення ад літаратурнай нормы пры адборы слов, а таксама факты пераносу значэнняв слов (слова з пераносным значэннем, т. е. сцежак, праявляе сябе толькі в кантэксце, толькі пры сэнсавым взаемадзеянні з іншым словам), то даследаванне сінтаксісу абавязвае не толькі тыпалагічна разгляду сінтаксічных адзінствав і граматычных сувязей слов у сказе, але і да выявленню фактав карэкціровкі або нават змены значэння цэлай фразы пры семантычнай суадносінах яе частак (што звычайна адбываецца в выніку прымянення пісьменнікам т.зв. фігур). p> Надаваць ввагу автарскім адбору тыпав сінтаксічных канструкцый неабходна таму, што гэты адбор можа быць прадыктаваны тэматыкай і агульнай семантыкай творы. Звернемся да прыкладав, якімі паслужаць фрагменты двух перакладав "Балады павешаных" Ф.Вийона. p> Нас пяць павешаных, а можа, шэсць. p> А плоць, ​​нямала якая ведала асалод,

Давно Абжэрліся і стала смурод. p> Косткамі сталі - станем прах і гніласць. p> Хто всміхнецца, будзе сам не рады. p> маліце Бога, каб нам усё проста. p> (А.Парин, "Балада павешаных")

Нас было пяцёра. Мы жыць хацелі. p> І нас павесілі. Мы пачарнелі. p> Мы жылі, як і ты. Нас больш няма. p> Ня вздумай асуджаць - неразумныя людзі. p> Мы нічога не запярэчым в адказ. p> Зірнув і памаліся, а бог рассудзіць. p> (И.Эренбург, "Эпітафія, напісаная Вийоном для яго

ды яго таварышав у чаканні шыбеніцы ")

Першы пераклад больш дакладна адлюстроввае кампазіцыю і сінтаксіс крыніцы, але яго автар у повнай меры праявів сваю паэтычную індывідуальнасць у адборы лексічных сродкав: славесныя шэрагі пабудаваныя на стылістычных антытэзы (так, высокая слова "асалоды" сутыкаецца в межах адной фразы з нізкім "Абжэрліся"). З пункту гледжання стылістычнага разнастайнасці лексікі другі пераклад бачыцца збедненых. Да таго ж, мы можам завважыць, Эренбург наповнів тэкст перакладу кароткімі, "сечанымі" фразамі. Саправды, мінімальная давжыня фраз перакладчыка Парын ровная стиховой радку, і ёй жа ровная максімальная давжыня фраз Эрэнбурга в прыведзеным урывку. Выпадкова Ці так гэта?

Па-відаць, автар другога перакладу імкнувся да дасягненню гранічнай выразнасці за кошт выкарыстання выключна сінтаксічных сродкав. Больш за тое, выбар сінтаксічных формав ён взгаднів з абранай Вийоном пунктам гледжання. Вийон надзялів правам апавядае галасы не жывых людзей, а бяздушных мерцвяков, звяртаюцца да жывых. Гэтую сэнсавую ант...

     
 
     
Белорусские рефераты
 
Рефераты
 
Бесплатные рефераты
 

 

 

 

 

 

 

 
 
 
  Все права защищены. Перепечатка учебных материалов только с письменного разрешения администрации сайта.